文/徐英才
1. 腾飞的梦幻
还被重压在黑泥中
它们就做着一个梦
幻想自己腾飞起来
春跫渐响
它们破土而出
展开黄色容颜
仰望浩瀚天空
有人讥讽它们
稚嫩瘦小低贱
至多跟草同类
心却比天还高
它们并不在乎
只顾汲取养分
终于
它们头顶开出绒球
在碧绿的草茵上
迷迷蒙蒙
如梦如幻
是的
那是蒲公英心中藏着的梦
如今已经在它们头上加冕
风来了
它们腾身飞起来
掠过草地,田野,河川......
把它们的梦撒向天涯海角
待来春再次飞放,飞放,飞放
1. Flying Dream
When still heavily buried in dark earth
They dream a dream
Of taking off
Amid the loudening spring footsteps
They poke up through the soil
And open their bright yellow blooms
To look up into the vast sky
Someone laughs at them, saying
They are immature, thin, and low in status
Just like grass at most
But have a will higher than the sky
Ignoring the gossip
They go all out to absorb nutrition
Finally
Pompoms begin to grow on their heads
Over the green grassland
Those pompoms look misty
And dreamlike
Yes
These are the very dreams cherished in their hearts
Now crowned on their heads
Here comes the wind
Off they take
Flying across the grasslands, fields, rivers...
Spreading their dreams to every nook and cranny of the world
So, next spring, they can continue flying and flying and flying
2. 你是那月亮,我是那钱塘
你不忍心看我伤痛
悄悄从我身后离开
你带着一脸忧思
游走天涯
夜夜难归
我荡着一塘思潮
留守海边
夜夜盼你
你我远隔千里
心却永远相印
每当夜色降临
想我
你拨开云雾
把我遥望
姣好的面容投我心上
想你
我敞开胸怀
把你迎接
粼粼的波涛抚你倩影
你的爱
天地见证
我的贞
日月明鉴
你每次爱莫能忍
向我靠近
都激我爱潮汹涌
我每次爱你难耐
向你潮涌
你都用引力牵引
有我相爱相衬
你在长空格外皓洁
有你相爱相倾
我在大江越发潋滟
钱塘江上的月色啊
就是月色下的钱塘
2. You’re that Moon; I’m the Qiantang River
Not to sadden me
You sneak away from behind
With a face full of brooding expressions
You journey in the sky
Unable to return any night
Rippling a river full of thought streams
I stay by the sea
Hoping each night you would return
Although we are a thousand miles apart
We are close in heart
When night falls
Longing for me
You open the clouds
To gaze at me
Casting the image of your lovely face into my heart
Longing for you
I open my bosom
To receive you
the crystalline waves stroking your agreeable image
Your love
Is witnessed by Heaven and Earth
My loyalty
Attested by the sun and the moon
When you can no longer stand the torture of love
You move toward me
And my waves of love surge up
When I can no longer bear the pain of love
I surge up toward you
And you attract me with your gravity
With my love and company
You appear especially bright in the sky
With your love and company
I am especially resplendent in the great river
The scene of the moon over the Qiantang River
Is the scene of Qiantang River under the moon
3. 中国书法
蒙娜丽莎的微笑
惟妙惟肖
――逼真的绘画艺术
闪烁着具象、造型、色彩的智慧
缺乏的是 催人起舞的旋律
贝多芬的命运曲
气势磅礴
――摄魂的音乐艺术
闪烁着抽象、旋律、色彩的睿智
缺乏的是 令人惊叹的具象
世界上
难道没有调和这一切的艺术
如果有
那该是一种何等理想的手法啊
有,当然有
那就是中国书法
中国书法
在篆、隶、行、草、楷
五体中呈现具象
在章、今、行、狂
草书中透现抽象
在浓、淡、焦、干、湿、渴、涨、宿
用墨中展现色彩
在徐、疾、转、承、连、断
行字间表现旋律
中国书法
从伏羲的八卦中走来
凸显了
以线表意,阴阳对立的哲学内涵
从法家的篆书中走来
透视着
箭痕斧迹,刀光剑影的铿锵个性
从儒家的汉碑中走来
凝练着
温文尔雅,雄浑古朴的中庸内涵
从王氏的兰亭中走来
满溢着
行云流水,潇洒飘逸的老庄思想
从张旭的狂草中走来
彰显着
极速放纵,挥洒自如的自由作风
从颜、刘、欧、赵的楷书四家中走来
端庄里跳跃着
三步一拍的妙曼舞步
沉稳里焕发着
气韵贯通的鲜活生命
世界上最美的
不是高山流水
不是花卉树草
是生命
中国书法
长有血、肉、筋、骨、气
世界上最美的
不是走兽鸟虫
不是麋鹿蝶蜂
是带有灵魂的生命
中国书法
字字内方外圆
蕴含天圆地方,动静相宜的宇宙观
中国书法
长短、粗细、浓淡、向背......
充满阴阳变化,对立统一的辩证法
――哲学
哲学就是中国书法鲜活生命的灵魂
有了它
柔情时
可以让荷花在池塘里轻歌曼舞
有了它
悲愤时
可以让黄河在大地上一泻千里
有了它
激情时
可以让万马在草原上电掣风驰
有了它啊――
可以用最具个性表现力的艺术手法
挥洒我心中的各种情思
3. Chinese Calligraphy
Mona Lisa’s smile
Is lifelike
――The art of painting is so vividly real
It exhibits the ultimate in concreteness, imagery, and color
But lacks rhythm to inspire dances
Beethoven’s “The Destiny”
Is majestic
――The art of music is so emotion-capturing
It exhibits the ultimate in abstractness, rhythm, and color
But lacks concreteness to amaze listeners
Is there, in this world
An art that is inclusive of all these artistic elements
If so
What an ideal art that would be
Yes, there is
That is the very Chinese calligraphy
Chinese calligraphy
Through small seal, clerical, running, cursive, and regular scripts
Presents concreteness
Through Zhang, Jin, Xing, Kuang’s cursive scripts
Reveals abstractness
Through saturated, burned, light, dry, wet, thirsty inks
Displays color
And through quick, rushing, shifting, accommodating, connecting brush-movements
Shows rhythm
Chinese calligraphy
Comes from Fuxi’s Eight Trigrams
Which reveals
With the meaning of lines, the philosophical connotations of Yin and Yang
Comes from Legalist’s Small Seal script
Which reflects
With the light and shadow of swords, the decisive individuality
Comes from Confucianist’s Clerical script
Which highlights
With the politeness, vigorousness, and quaintness, the essence of the Doctrine of the Mean
Comes from Wang Xizhi’s Lanting script
Which illustrates
With its flow and elegance, Lao Zhuang’s thoughts
Comes from Zhang Xu’s wild cursive script
Which projects
With the indulgence of frenzied speed, the freedom of expressing
Comes from the regular script of the four masters, Yan, Liu, Ouyang, and Zhao
Which looks neat yet dances
The graceful three-step dance
And steady yet glows
With the vibrant life of flowing spirit
The most beautiful thing in this world
Is not a mountain or a running river
Nor a tree, or a flower, or grass
It is life
Chinese calligraphy
Is live with blood, flesh, muscle, bone, and air
The most beautiful thing in this world
Is not a walking animal, or a flying bird, or a crawling insect
Nor a deer, or a bumblebee, or a butterfly
It is life with a soul
Chinese calligraphy
With every character in a square shape internally and round externally
Implies the cosmology of dome-shaped heaven versus square-shaped earth and motion versus static
Chinese calligraphy
With the contradictions of long versus short, thick versus thin, saturated versus light, front versus back...
Suggests the contradiction of Yin and Yang and dialectics
――Philosophy
Philosophy is the soul of the life of Chinese calligraphy
With this art
When in a gentle mood
I can make lotus flowers over the pond dance
With this art
When in indignation
I can make the Yellow River run thousands of miles in one gush
With this art
When in high spirits
I can make thousands of horses on prairie chase wind and thunder
Oh, with this art, the art of Chinese calligraphy――
The most expressive of individuality
I can express any kind of thought-waves welling in my heart
徐英才
诗人、翻译家、华人诗学会会长、汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。他出版过多部译著,主合编过多部译著与诗集。他出版过的诗集有《诗意江南》《来自大自然的灵感》《我们在这里绘画》《徐英才三行诗一百首》,以及《英才诗选》。他的诗学观是语言朴实优美,诗意盎然形象,言自心声、言之有物,力求营造隽永的意境,努力使作品闪光。
Yingcai Xu
Is a poet, translator, President of the Chinese Poetry Association, and Editor-in-Chief of Poetry Hall. His publication includes many translation works. He is also the editor and co-editor of many translation and poetry books. His poetry publication includes The Poetic Sense of the South, Inspiration from Nature, We Are Here Painting, 100 Three-Line Poems by Yingcai Xu, and Poems by Yingcai. His poetic philosophy is――Use simple, appealing, and imagination-evoking language to create vivid and poetic-sense-infused poems that come directly from his heart and the physical world and create a lasting and glittering effect of yijing or artistic conception.
徐英才 / Yingcai Xu
Comentarios